2013年4月20日星期六

http://dfdyitya.blogspot.com/


Daitai Hong's translation of the first book is the American writer William L. the Xiayi Le of the collapse of the Third Republic, the day he remembers very clearly: May 24, 2007, received the Publishing House sent the original copy pieces, 25 translation, was a formal go down this road - has now been five years. "
At that time, Dai Dahong just after finishing the the Henan Jianye resignation procedures. Then deputy editor-in-chief of the New Star Press ended Um Mr. advised him to translate the book, but he is out of a "Anyway, I have no other thing to dry" mood. This translation is a year and a half, to November 2008, he has translated all over the nearly 100 million words "masterpiece".
Would choose him for far more than Um? Daitai Hong as saying: "I ended Om is a friend of 30 years, he referred to me as 'friends' books." Sigh Daitai Hong "to the love of literature long-term retention in a simple hobby". 2006, ended Um found in the process of writing "Zhou Zuoren pass" to collect information of Zhou Zuoren Peking University teaching foreign literature courses Handouts "Modern European Literature", he determined to publish this historical data, so find Daitai Hong , want to idle at home which will be one of the foreign language proofreading.
Proofreading process, I found that, due to the domestic situation of the Foreign Literature Introduction, Zhou Zuoren, referring to foreign writers and their works, most of the foreign language, this book probably involve more than ten kinds of text, English, French, German, Spanish, Italian, Polish, Latin, Greek, Russian ...... So, if to give contemporary readers, proofreading alone is not enough, should be given the necessary notes - for example, most of the readers now know 'Barr Zach 'do not know who is the' Balzac ', comments the problem is solved. proofreading and comments need access to information, and at the same time more efficient I was also less likely to access, thanks to the hand reference books to this work. "- the Daida Hong hand the original" American Encyclopedia "and" Encyclopedia Britannica. "
In this way, the two friends co-completed school note of the modern European literary history "Um only presided over, Daida Hong assist, This is like Daitai Hong, he compares himself to a" blue-collar player in the NBA - dry junk job, rebound, defend, score much, not the determining factor, but also indispensable. For him, the translation is such a thing: "translator always been a dry rubbish job."
In the the school note epilogue of the modern history of European literature "Um only memories from the episode:" said twenty years ago, we intend to co-edited a "Dictionary of foreign writers of the twentieth century, were to write several entries, but too big, unable to complete the compilation of the 20th century, foreign writers calendar was changed, the selection of three hundred sixty-five writer, hinges on each day of the year according to the time of birth and death, is about 400 words each. written in this draft, not publishing this time due to the modern history of European literature "'unearthed', there are opportunities for cooperation, the number of long-cherished wish to achieve the blessing also."
After graduating from college two "unable to complete" dictionary, written more than 100,000 characters manuscripts are still Daitai Hong stood at home, "and later under the sea, but in the end feel that is not their own interests". Daitai Hong sometimes think: what would happen if the left translate this road? "Then obviously can not do - experience, experience, knowledge growth in decades."

Daitai Hong said in the issue of translation is a "fundamentalist", his idol Dong Leshan as translator.

Daitai Hong felt that they lacked originality, so can not write anything. Translate the idea of ​​the first bud 30 years ago in the school of the Beijing Institute of Technology, he clearly remembers what happened: "books cycling passing the Xinjiekou west of a T-junction then one day, his mind suddenly flashed a thought : Since you can not write something, maybe you can translate something. "
However, this idea is fleeting, Daitai Hong has never not for this purpose learning a foreign language, his foundation in English, or to lay the Beijing Institute of Basic English class, "does seem to be very solid". Was the first serious translation thing with the Chinese Football Association lawsuit, the use of spare time in 2000, translated the Articles of Association of the FIFA.
Year that fleeting idea, Daitai Hong Later, intentionally or unintentionally, to buy a lot of translation reference books, including a variety of names, place names translation of the manual, and even some atlas, these books came in handy. Translation Crawford biography, of "Red River" (Red River), is edited directly into the "Red River", which makes him very unhappy: "This can not be blind to change place names translator must first be consistent with the map , you must minded readers can find on the map, followed by the place name translation manual, map and place names manual are generally the same, slightly different from a case-by-case basis., into 'Red River' not only in the United States can not be found to, maybe also with Vietnam 'Red River' confused. "
Professional issues in the translation, he would ask the professionals to ask, for example, the problem of the collapse of the Third Republic military forces friends. Crawford biography involves a lot of medical knowledge about alcohol and lung cancer, "I have a friend who is president of the hospital, I often call to ask him these questions, and sometimes question very carefully."
For convenience of the reader, Daitai Hong often give some of the contents of the book plus footnotes, and occasionally would also like to correct some of the errors of the original book, which virtually give him was the slow progress of the small amount of work, But this is his way: "the sciences are accustomed to doing things real, which may be related to the liberal arts are not the same. although I'm always busy to finish the work, but when I spent a long time a section of text translated almost perfect when I did not care progress so affected. "
Daitai Hong seen on television, in Manzhouli translate a contract for border trade market price is of words 300 yuan - a figure that is 5 times the royalties of his translation of the book. "Said in the past 'build the atomic bomb as selling tea' phenomenon still exists in the translation industry. Royalties is so low that many professional foreign language workers can only be translated books as a job, it is impossible to come up with too much time and effort and they want to feed their families, translation quality decline is inevitable, this is an indisputable fact. "while he himself? "I was the outsider of this circle."
Daitai Hong said in the issue of translation is a "fundamentalist", his idol Dong Leshan as translator. The collapse of the Third Republic "from the format copy" Rise and Fall of the Third Reich, just index accounted for nearly 150 He also asked the Press Notes and Appendix reserved. "For Chinese readers, the content may not be very important, but for this book, their meaning is very large, indicating the weight and credibility of this book."
So far, Daitai Hong component has to translate the book http://dfdyitya.blogspot.com/  is not light, "the collapse of the Third Republic of nearly 100 million words," Raymond Carver: a writer's life "and" Gulag: a history of more than 50 million words. Translated books, Daitai Hong said he prefers to translate "chronicles the important moments of the history of mankind book, such as the collapse of the Third Republic, for example," Gulag ". If conditions allow, and then he also intends to translate a book about the Spanish Civil War and the McCarthy era. He felt that the Chinese people know very little about the world, "We need to understand how the world is one thing, civilization is how it translated out of this book, will always be those who want to read."

"Take yourself off to the house, and then to throw away the key, and want to go out can not get out," Daitai Hong called "self-imposed exile.

Day at home in the past five years, Daitai Hong life almost invariably: 8:00 to get up, get some simple things began translating eaten after lunch twelve hours of sleep, woke up in the afternoon continue to translate, usually get 22:00 later. European Cup during a soccer match because the rest of the night, the work was extended to 12 points, regardless of the ball game to see points the next day as usual 8:00 to get up. Addition to occasionally buy CDs books, he rarely go out: "life is monotonous, but every day new content, I understand the majority of Chinese people do not know things."
The end of the day's translation work, he will look at the Internet news, add a DVD can be regarded as the reward for their day's work. When it comes to Kandie this http://dfdyitya.blogspot.com/ matter, the youngest out of the way, let me sing the eighties, "also wrote:" Daitai Hong eloquent, the Chinese football set off waves of storms, and ultimately found his torrential eloquence did not solve any problems, a group of sucker still did not because of his hundred thousand forced become normal, put his energies to the DVD --- he gave himself the DVD database is the most professional I've ever seen, just Title, including foreign language formerly known as translation, translation of Taiwan, mainland translation, other names, and he thought it should be how to translate the name. "
"I'm not a scholarship, I want to live random people, but not an ordinary person said this casual kind of relaxed" Daida Hong refers to some bitter music lifestyle, for example, The translation of the book, such as running - he has to keep running for 18 years, almost every year to participate in the Half Marathon, have completed the whole game, getting old age, coupled with the translation of the book take up a lot of time, so every week just to run two times, each running a dozen kilometers. He said, but also continue to run down.
Daida Hong mentality is not so calm. Just translate the collapse of the Third Republic, he secretly think this should be a very great thing in the publishing world ", not to http://yangshengjun123.blogspot.com/ mention it is a very good book, and its companion piece to" The Rise and Fall of the Third Reich, "Over the years in the Chinese readers are also influential. Who would have thought the market was a mediocre response, said this book in a book sales standings ranked first, immediately questioned the "buy list". This is expected contrast - "But let me very clearly aware of people like to read less and less in China, I am doing a thankless thing." Daitai Hong mood but calm down.
Crawford pass touches busy for a while, but at that time Daitai Hong has begun to wish to avoid the hustle and bustle of occasions. At first Um only recommend him the translation card Buddhist, he was hesitant, "mainly because Crawford is very stylish, I hope from Fashion farther". Longmen bookstores Crawford Biography promotion will be held in Beijing in March this year, he did not go to the. Comment Crawford pass with the title of "A dog barks shadow, a http://yangshengjun123.blogspot.com/ hundred bark" "That is somewhat vicious, but I do not want to hear that kind of bark, kept their distance so as early as possible," said Daitai Hong .
"Take yourself off to the house, and then to throw away the key, and want to go out can not get out," Daitai Hong called "self-imposed exile. Very different to the football vigorous, but it is the life of his own entertainment: "you do not have to deal with people, the only thing they like." However, in the conversation, you still can feel the old cannon a These traces Why "self-imposed exile, Daitai Hong replied," I do not want to speak with this impetuous hustle and bustle of society, especially when it looked stupid and shameless. "

没有评论:

发表评论